您现在的位置是:首页» 在职考研» 1月联考在职研究生英语,在职研究生十月联考英语

1月联考在职研究生英语,在职研究生十月联考英语

2024-01-16 05:20:31
本内容由小编为大家分享关于在职研究生学历报考条件、在职研究生考试、在职研究生报名、在职研究生学费、在职研究生考试科目、考研真题资料等信息。  在职研究生一月在职联考的英语是很关键的考试科目,因为在一月联考中,只有考试科目都一次性通过才能入校

本内容由小编为大家分享关于在职研究生学历报考条件、在职研究生考试、在职研究生报名、在职研究生学费、在职研究生考试科目、考研真题资料等信息。

  在职研究生一月在职联考的英语是很关键的考试科目,因为在一月联考中,只有考试科目都一次性通过才能入校学习。下面介绍:wwW.peiXunjia.CoM一月在职联考英语翻译常见误区之:误解逻辑关系。

  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

  另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:

  【例】In our travels,we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

  【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。

  【分析】这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样否定find。

  如果大家想要了解更多有关在职研究生专业信息,可以查看在职研究生招生简章,或是通过关注中国考研招生网微信“eduego_zzyjs”了解详情。

ZhaoSheng.Net【招生网】汇集全国,名牌大学院校考研信息,研招网,考研经验,复习资料,考研调剂,录取分数线,考研真题,专业目录,考研辅导班,考研成绩查询等高校招生信息!

免责声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!

联系电话:135-2467-2021